No exact translation found for الاضطهاد العنصريَ

Question & Answer
Add translation
Send

Translate French Arabic الاضطهاد العنصريَ

French
 
Arabic
related Results

Examples
  • Tout au long de l'Histoire, les juifs ont été diabolisés et persécutés pour des raisons religieuses, raciales, idéologiques ou politiques.
    فقد تعرض اليهود للوصم والاضطهاد لأسباب دينية وعنصرية وإيديولوجية وسياسية على مدى التاريخ.
  • La promotion de notre but commun, à savoir diffuser une culture de paix et les idéaux de tolérance et de coexistence pacifique, nous oblige à faire face aux tentatives de certains d'imposer une hégémonie culturelle pour promouvoir leurs objectifs et leurs intérêts politiques étroits. Elle exige une action unifiée face aux allégations malintentionnées qui présentent les différences culturelles entre les sociétés comme des germes de conflit. Elle exige aussi de promouvoir le respect des droits des migrants dans les sociétés d'accueil sur un pied d'égalité avec les autres citoyens, sans discrimination ni racisme.
    ويتطلب تعزيز سعينا المشترك لنشر ثقافة السلام ومفاهيم التسامح والتعايش السلمي أن نتصدى لمحاولات البعض لفرض الهيمنة الثقافية لتعزيز مصالحه وأهدافه السياسية الضيقة، وأن نعمل على صياغة تحرك موحد في مواجهة الدعاوى المغرضة لتصوير الاختلافات الثقافية بين المجتمعات على أنها عوامل محفزة للصراع، والعمل على تعزيز احترام حقوق المهاجرين في مجتمعاتهم المستقبلة على قدم المساواة مع غيرهم من المواطنين، بعيدا عن الاضطهاد والعنصرية.
  • L'Holocauste a montré jusqu'où l'humanité peut descendre et a révélé clairement les conséquences dévastatrices de l'antisémitisme, du racisme et de la persécution.
    لقد كشفت محرقة اليهود عن مدى الأعماق التي يمكن أن تنحط إليها البشرية، وأوضحت العواقب المدمرة المترتبة على معــاداة السامية والعنصرية والاضطهاد.
  • Les Canadiens autochtones et les Canadiens d'ascendance africaine ont été victimes de racisme et de persécutions et sont encore très nombreux à vivre dans la pauvreté, la délinquance et l'exclusion.
    وقد تعرض الكنديون من السكان الأصليين والكنديون الأفارقة إلى العنصـرية والاضطـهاد، وما زالوا يشكلون فئة محرومة، ترتفع في صفوفها معدلات الفقر والجريمة(39).
  • Mais dans le même temps, il nous faut nous attaquer de manière globale et sérieuse au problème des migrations, notamment en plaçant les droits des migrants sur un pied d'égalité avec ceux des autres citoyens des pays hôtes et en luttant contre la discrimination et le racisme. L'action que nous menons pour faire prévaloir la liberté de la presse devrait aussi s'accompagner de l'interdiction de proférer des attaques contre la religion, les prophètes et les spécificités culturelles des croyants d'autres religions. Des limites claires doivent être établies entre la liberté d'expression, telle qu'elle est prévue par les instruments internationaux et la législation nationale d'une part, et les atteintes à la liberté de croyance d'autre part. C'est de cette façon que nous pourrons éliminer le racisme et la haine fondés sur la religion, l'origine, l'ethnie ou la culture.
    كما يتطلب الأمر أيضا التعامل بصورة أكثر شمولا وجدية مع قضية الهجرة، بما في ذلك تعزيز احترام حقوق المهاجرين في المجتمعات المستقبلة لهم على قدم المساواة مع غيرهم من المواطنين، بعيدا عن الاضطهاد والعنصرية، وأن يقترن السعي لتعزيز حرية الإعلام بتحريم الاعتداء على الأديان والرسل وعلى الخصوصيات الثقافية للآخرين على اختلافها، وذلك يوضع حدود فاصلة بين الحق في التعبير، كما تكفله المواثيق الدولية والتشريعات الوطنية من ناحية، والتعدي على حقوق الغير أو الطعن في معتقداتهم من ناحية أخرى، بما يحقق هدفنا في القضاء على مشاعر العنصرية والكراهية القائمة على أساس الدين أو الأصل أو العرق أو الثقافة.
  • Éliminer, par des lois et des politiques adéquates, les facteurs économiques, sociaux, juridiques et politiques qui rendent les femmes vulnérables à la traite, au proxénétisme et à la prostitution, à savoir entre autres la pauvreté, les violences sexistes généralisées, les politiques économiques discriminatoires et les programmes d'ajustement structurel, la discrimination fondée sur le sexe et toutes les autres formes d'oppression telles que le racisme;
    القضاء، من خلال القوانين والسياسات، على الهياكل الاقتصادية والاجتماعية والقانونية والسياسية التي تجعل المرأة غير منيعة في مواجهة المتاجرين بالأشخاص والقوادين ومن يشترون الخدمات الجنسية، ومن تلك الهياكل الفقر والعنف الذكوري المستمر ضد المرأة والسياسات الاقتصادية التمييزية وبرامج التكيف الهيكلي والتمييز الجنساني والأشكال الأخرى من الاضطهاد، مثل العنصرية.
  • Dans leur combat contre l'oppression au foyer comme dans la société, les femmes se sont souvent alignées sur les grands mouvements de résistance luttant pour la justice sociale et politique, notamment les mouvements de résistance contre l'oppression coloniale et raciste ou les mouvements écologiques ou antimondialistes.
    وكثيراً ما انضمت المرأة في كفاحها ضد الاضطهاد في بيتها وفي مجتمعها إلى حركات مقاومة أوسع نطاقاً نضالاً من أجل إقامة العدالة الاجتماعية والسياسية، بما في ذلك حركات المقاومة ضد الاضطهاد الاستعماري والعنصري أو حركات مقاومة العولمة والدفاع عن البيئة، وما إليها.
  • Cet appel à l'action comportait un engagement en faveur du renforcement de la campagne mondiale de boycottage, de désinvestissement et de sanctions, soulignant que cette campagne répondait à un appel lancé par la société civile palestinienne et constituait, selon les termes de cet appel, un effort non violent contre l'occupation, l'apartheid et l'oppression israéliens.
    وتضمن النداء إلى اتخاذ إجراءات الالتزام بتعزيز الحملة العالمية للقيام بحالات مقاطعة، وسحب الاستثمارات، وتوقيع الجزاءات، مما يؤكد أن هذه الحملة تستجيب إلى نداء من المجتمع المدني الفلسطيني وأنها، وفقا لما جاء في الدعوة إلى اتخاذ إجراءات، جهد يقوم على اللاعنف ضد الاحتلال الإسرائيلي والفصل العنصري والاضطهاد.
  • D'après les Directives, elle satisferait souvent l'élément objectif de la persécution, mais le demandeur aurait à prouver la crainte subjective que la conversion serait source de persécution pour lui personnellement, ce qui serait le cas s'il avait une identité claire ou une manière de vivre associée à une religion différente ou avait choisi de se désolidariser de toute dénomination communauté religieuse (par. 20).
    وبحسب المبادئ التوجيهية فإن حالات الإكراه على التحول إلى ديانة أخرى تستوفي في كثير من الأحيان العنصر الموضوعي للاضطهاد، لكن لا يزال يتعين على مقدم المطالبة أن يقدم أدلة تثبت مخاوفه الذاتية من أن التحول إلى ديانة أخرى سيتسبب في الاضطهاد له شخصيا، مثلا، إذا كانت له هوية أو طريقة حياة مميزة بالنسبة لديانة مختلفة أو إذا اختار أن ينأى بنفسه عن أي مذهب ديني أو طائفة دينية (الفقرة 20).
  • Une autre convention, la Convention internationale sur l'élimination et la répression du crime d'apartheid de 1973, va plus loin en criminalisant les pratiques de ségrégation raciale et de discrimination qui, entre autres, portent gravement atteinte à l'intégrité physique ou mentale des membres d'un groupe racial, ou les soumettent à des traitements inhumains ou dégradants ou à des arrestations arbitraires, ou qui visent à créer délibérément des conditions faisant obstacle au plein développement d'un groupe racial en le privant des libertés et droits fondamentaux de l'homme, notamment le droit de circuler librement, lorsque de tels actes sont commis «en vue d'instituer ou d'entretenir la domination d'un groupe racial d'êtres humains sur n'importe quel autre groupe racial d'êtres humains et d'opprimer systématiquement celui-ci».
    وثمة اتفاقية أخرى، هي الاتفاقية الدولية لقمع جريمة الفصل العنصري والمعاقبة عليها لعام 1973، تذهب إلى أبعد من ذلك، حيث تُجرِّم ممارسات العزل والتمييز العنصريين التي تشمل، في جملة ما تشمله، إلحاق أذى خطير، بدني أو عقلي، بأعضاء فئة عنصرية ما أو إخضاعهم للمعاملة اللاإنسانية أو المهينة، أو للاعتقال التعسفي، أو إيجاد أوضاع تحول دون النماء التام لهذه الفئة، وذلك بحرمان أعضائها من حقوقهم الإنسانية وحرياتهم الأساسية، بما في ذلك الحق في حرية التنقل، عندما تُرتكب هذه الأفعال "لغرض إقامة وإدامة هيمنة فئة عنصرية ما من البشر على أية فئة عنصرية أخرى واضطهادها إياها بصورة منتظمة".